(資料來源:商品標示法暨相關標示基準)
這個標示,大家應該有有看過,但是可能很少人有詳細解讀過。在衣服清潔時,大部份都一股腦的丟到洗衣機洗,不過,還好國內比較少用熱水洗,國外倒是滿常見的。
對於這個洗滌標示,我們直接看圖說故事
這個長得像元寶的,是代表水洗的意思,第五個圖比較令人看不懂,以手洗滌,…………..水溫最高不可超過攝氏九十度,啊….是有人在洗衣服時,順便煮手嗎?
接下來,這個看起來像神奇寶貝蛋的是乾洗,這個呢,一般人大概只要看”到底可不可以乾洗”就ok了,因為,一般家庭應該不會自備乾洗的設備吧。
這個三角標示,就是漂白,比較有趣的是第三個內容,像不像繞口令
「和尚端湯上塔,塔滑湯灑湯燙塔」
方塊中間加圓圈,是乾燥,第二個圖示和第三個圖示有沒有像是卡通人物的臉?
這個看起來像是糖果,頭尾還加了小小的字”輕、扭”,是第二種乾燥方式,圖示本身就很有喜感
衣服加衣架,最明顯不過的圖示,不過,為什麼要特別作得像是女性穿的?還有三條線,讓我想起小丸子
衣服加上一個平字,是第四種乾燥的方式,但是……難道這件是太平公主穿的?
呼,第五種耶,可見衣服的乾燒比洗還更講究,就第一個圖示,沒有寫數字,我想一般人很少知道不能超過210度吧?
對於熨燙的標示,在另一個衣服的網站有另一個圖示
以上,就是洗滌標示的說明
可能
有人覺得
有什麼趣
好像沒什麼笑點……………
正牌的請看下面
Give it to your wife(it’s her job),外國人,你夠幽默
外國人,算你狠!
回覆刪除外國人的幽默...在比較傳統的國家,至少都得罪"一半"以上的人
回覆刪除